www.bzyk.net > 訳す

訳す

这俩词99.9%意思,用法相同,不用刻意去区别。 但是,要注意: 「翻訳」/ほんやく=书面翻译=笔译 「通訳」/つうやく=口头翻译=口译。

第一个是:用日语翻译 に表示工具,手段 第二个是:翻译日语 を前是宾语,表示翻译的对象

日语 “申し訳ない”是 “非常抱歉”“对不起”的意思。 日语 “すみません”也有“抱歉”和“对不起”的意思,但“申し訳ない”更加谦逊一些。 ----------- "申し"的原型是"申す",是"言う"谦逊形式 "訳け"是“理由” 申し訳ない,是言い訳ない的谦逊形式, 直译...

不是“です”的中顿,而是常跟在手段,原因,场所,价格等后的介词“で”,相当于英语的by with in at on.“というわけで”是个惯用句,你可以理解为“就是这么一回事”“如前所述”等一种对上文的了结之意。这是总结一句话的意思,可以理解成:“就是说。...

「ありません」是「ある」的ます形的否定, 「ございません」是「ござる」ます形的否定。 「申し訳」是“辩解”的意思,在后面加上否定,表示“不辩解”、“不找借口”,于是就成了“对不起”,这是一种很正式的说法。 「ござる」是「ある」、「いる」的...

xxx様:(对方的姓名职务) いつもお世话になっております。 申し訳ございません。 贵方の货物に対して、弊社はもう确认致しました。 上海空港よ...

ご迷惑をかけて申し訳ございません。 意思是很郑重的道歉,不必多说。 ございません・ございます,这个源于动词「御座る(ござる)」,这个动词比较特殊,它的连用形是「ござい」、接「ます」「ません」就是「ございます」「ございません...

“申し訳”是名词。是辩解, 申辩的意思。申し訳ございません是道歉的最尊敬的说法。申す是说言う的自谦语。而申し上げる又是申す的自谦语。也就是说:申し上げる是言う的自谦语。 “申し上げる”是动词。是"说"的自谦语, 这个词并不表示歉意。「お诧...

翻訳者’ 和 ‘訳者’ 当然是有区别的。 役者やくしゃ 指代翻译人员,包括了:“翻訳者”和“通訳者” 翻訳者ほんやくしゃ指代是笔译人员 通訳者つうやくしゃ指代口头翻译,也就是同声翻译者。

口语和敬语

网站地图

All rights reserved Powered by www.bzyk.net

copyright ©right 2010-2021。
www.bzyk.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com